Batman: The Long Halloween, Part Two
مشاهده اطلاعات بیشتر در سایت IMDB

  • زیرنویس فارسی هماهنگ با:
    Batman.The.Long.Halloween.Part.2.2021
  • زیرنویس شده توسط
    ParsaRasooli
  • لذت ببرید.ریت فراموش نشه لطفا
      • "Harvey's starting to lose it down there."
        «ترجمه: «هاروی ناامیدانه شروع کرد اون پایین

        خدایی؟

      • لطفا بفرمایید کودوم لاینه تا اصلاحش کنم.اشتباه به هر حال پیش میاد

      • @M.General

        شما بهتره به این مسائل کاری نداشته باشی، به عنوان کسی که بدون اطلاع از سایت نایت مووی از اسمشون سواستفاده میکنی
        حق اظهار نظر درباره ترجمه های موازی خودت رو نداری، یک رفتار کاملا غیرحرفیانه‌ای! لطفا خودتون رو قاطی حاشیه نکنید و سرتون توی کار خودتون باشه. وگرنه درگیر مافیا ساب سین میشد و اسمتون میره زیر ذره بین

        البته هردو شما بدون دستمزد کار می‌زنید و زحمت میکشید
        ...اما متاسفانه راه و رسم یک فعالیت بی حاشیه و صحیح رو نمیدونید

      • من قصدم اصلاً توهین و حاشیه‌سازی و مسخره کردن نبود، نمی‌خواستمم کامنت بذارم چون می‌دونستم امثال تو میان و همچین حرفی می‌زنن، ولی جور دیگه‌ای نمی‌دونستم نظر بدم. شاید بهتر می‌شد منظورم رو برسونم ولی حالا اون موقع اینجوری نوشتم دیگه
        ولی تا اونجایی که یادمه کامنت‌های تو همیشه قصدشون این بوده
        نمی‌دونستم هم رئیس این سایتی و قانونه که اگه زیرنویس زدی نمیشه کامنت بذاری
        دیگه حرف دیگه‌ایم ندارم و امیدوارم تو هم به توصیه خودت عمل کنی

      • و همچین در جواب مترجم این زیرنویس
        لاینش رو یادم نمیاد ولی دقیقه 41 بود فکر کنم، اونجا که گوردون می‌ره رو پشت‌بوم
        Harvey's losing it و میگه
        هست Lose his mind همون Lose it منظور از
        «یعنی داره عقلشو از دست می‌ده، یا «رد داده»، «قاط زده

      • بنده مجبور شدم ریتی که داده بودم بردارم
        چون زیرنویس رو ندیده ریت داده بودم و قصدم هم یه جورایی
        حمایت از مترجم بود که انگار تازه کارشو شروع کرده

        درمورد زیرنویس باید بگم نیاز به ادیت و ویرایش داره اونم در حد زیاد
        حتما حتما اصطلاحات رو سرچ کنید، دلیل نمیشه چون معنی تک تک کلمه‌ها رو
        بلدید، معنی اصطلاح رو هم درست بنویسید. مثل همون مثالی که دوستمون زد

        موفق باشید

      • به نظرم این حرفم بزنم بهتره، باعث میشه درگیر حاشیه نشید
        وقتی کاری رو ترجمه کردید، بهتره زیر ساب های موازی‌ـتون کامنت نذارید
        یا ریت بد بهش ندید
        حتی اگه واقعاً هم سابش مشکل داشته باشه
        و اینکه بهتره از لفظ «مافیای سابسین» استفاده نکنید
        همچین چیزی وجود نداره و زدن این حرف خودش باعث ایجاد حاشیه‌ـست
        صرفاً قوانین سایته که تعیین کننده خط قرمزهاست