The Tragedy of Macbeth مشاهده اطلاعات بیشتر در سایت IMDB

  • زیرنویس فارسی هماهنگ با:
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H264-TEPES
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-EVO
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.720p.WEB.H264-NAISU
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.XviD.WEBRip.MP3-XviD
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.WEBRip.x264-ION10
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.HDRip.XviD.AC3-EVO
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.720p.ATVP.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.720p.WEB.HEVC.x265-RMTeam
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.720p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
  • زیرنویس شده توسط
    Ali99
  • 🔴 علی اکبر دوست دار و علی نصرآبادی ǀ 30Nama 🔴
  • 10

جزئیات این زیرنویس:

  • Online: 1/14/2022 4:58 AM   5 روز قبل
  • شامل زیرنویس اصوات برای ناشنوایان: No
  • شامل زیرنویس قسمت های غیر از زبان اصلی: Yes
  • نرخ فریم ریت زیرنویس: 23.976
  • Files: 1 (52,014 bytes)
  • نوع پروژه: بهبود زیرنویس
  • هماهنگ با نسخه ریلیز شده: Web
  • ---------------------------------------
  • Rated: 10/10 from 45 کاربر
  • امتیاز مثبت داده شده توسط: 45 کاربر
  • تعداد دانلود: 2,034
  • 1400-10-28 15:00:13

    واقعا خسته نباشید برای این زیرنویس درجه یک خیلی کیف کردم
    شاید اگه زیرنویس به این شکل نبود جذابیتش برای من به شخصه خیلی کمتر میشد

  • 1400-10-28 14:49:03

    ‫Benyamin_71 & AriBig@
    ‫ممنون از محبت‌تون، دوستان.

    ‫Zar_F@
    ‫خواهشاً اول فیلم و زیرنویس رو ببینید و بعد انتقاد کنید.
    ‫اینکه ندیده انتقاد کنید و از انتقادپذیری دَم بزنین معقولانه نیست.

    ‫fawtemesa9955@
    ‫درک می‌کنم که بعضی‌ها ممکنه با این زیرنویس و حتی این فیلم ارتباط برقرار نکنند.
    ‫اما همون‌طور که می‌بینید، خیلی‌ها هم متوجه جملات زیرنویس شدن.
    ‫پس هر قدر که دانش و اطلاعات ادبیاتی شما بالاتر باشه، فهم عبارات هم براتون راحت‌تره.
    ‫دلیل ادبی‌بودن متن رو هم که چندین بار توضیح داده‌م اما گویا نمی‌پذیرید.

    ‫yousef.mahmoudi@
    ‫سلام. ممنون از نظرتون. باعث خوشحالیه که اهل مطالعه و علاقه‌مند به ادبیات هستید.
    ‫ما نه تعهد دادیم که زیرنویس‌مون «کپیِ کورکورانه‌ای» از ترجمه‌ها باشه، و نه چنین چیزی گفتیم.
    ‫ما نوشتیم «برگرفته از». به تفاوت معنایی «برگرفته» و «رونویسی‌شده» واقف هستید دیگه؟
    ‫اگر یک زیرنویسِ مطلقاً کپی‌پیستی می‌خواید، می‌تونید خودتون زحمتش رو بکِشید.
    ‫محض اطلاع‌تون، این زیرنویس در اصل یه اقتباس نــیــمــه‌وفادارانه هست.
    ‫هیچ‌کجا هم به مقتبس به‌خاطر تغییراتی مثل «دیگر» به «دگر»، یا «هنگام» به «دَم»،
    ‫یا اضافه‌کردن «آنجا» به‌علت وجود There در متن مبدأ انگِ خیانت در امانت نمی‌زنند.
    ‫برخلاف تصورتون، وفاداری و امانت‌داری و امثالهم به حفظ تک‌تکِ واژگان نیست.
    ‫تغییرات دیگه‌ای هم هستن که تعدادشون در پارت اول انگشت‌شمار نـیـسـت.
    ‫تعدادی از تغییرات سلیقه‌ای (مثل تغییر «جبار» به «بیدادگر») و بیشترشون با دلیل بوده؛
    ‫همون‌طور که توی کامنت ۱۰اُم هم یک موردش رو با ذکر دلیل به اشتراک گذاشتم.
    ‫لطفاً تعصب رو کنار بگذارید و هیچ شخص یا اثری رو مقدس و مبرا از نقص ندونید.
    ‫اون‌وقت میشه راجع‌به تغییرات و همین‌طور اشعار و قافیه‌ها بحث کرد و دید که
    ‫کجا معنای صحیح‌تر یا دقیق‌تری منتقل شده و درست بودن، و کجا اشتباه.
    ‫دقت کنید که در موارد سلیقه‌ای خرده‌گیری به هیچ وجه وارد نیست؛
    ‫چون مثلاً ممکنه به سلیقه‌ی شما «سربلندی»، و به نظر بنده «سرافرازی» بهتر باشه.
    ‫اما مادامی‌که هر چیزی جز ترجمه‌ی آقای آشوری رو نپذیرید، بحث سودی نداره.
    .موفق باشید

  • 1400-10-28 12:07:09

    من تقریباً ۱۵ سالی می‌شه که فقط زیرنویس انگلیسی استفاده می‌کنم، ولی برای این فیلم واقعاً دنبال کردن زیرنویس انگلیسی سخت بود و سراغ فارسی اومدم
    برخلاف نظر بعضی از دوستان، فکر می‌کنم ترجمه فوق‌العاده هست و هم به حال و هوای اثر می‌خوره و حالت ادبی و شاعرانه داره، هم اکثر بخش‌ها خیلی واضح و مشخصه و مشکلی برای فهم جملات نداره
    دمتون گرم

  • 1400-10-28 08:38:37

    اولین باره که یه زیرنویس ادبی می بینم و باید بگم شاهکار و درجه یک بود. به نظر کسایی که ادبیات نمی فهمن توجه نکنین. یکی نیست بهشون بگه تو رو چه به شکسپیر، اگه مغزت نمی کشه مجبور نیستی ببینی. این جور کارا برای زیرنویس فارسی غنیمتن و امیدوارم تعدادشون بیشتر بشه تا سطح کلی زیرنویسا بالاتر بره. خسته نباشید.

  • 1400-10-28 07:20:21

    این نوع ترجمه فقط بدرد دوبله میخوره. زیرنویس فیلم باید روان باشه که با یه نگاه سریع بشه خوند و حواس رو از روی فیلم پرت نکنه

  • 1400-10-27 20:10:11

    البته الان نمایشنامه را نگاهی انداختم و دیدم در همین چند خط اوّلیه جرأت تغییر ترجمهٔ جناب آشوری را داده‌اید و امانت‌دار نبوده‌اید. مثال:
    [در پرانتز آنچه در ترجمهٔ اصلی آمده است را می‌نویسم.]
    کدامین گاه دگربار (دیگربار)
    آن دم کاین آشوب بنشیند (بدان هنگام کاین آشوب بنشیند)
    آن‌جاست دیدارمان... با مکبث (برای دیدنِ مکبث).
    متأسفانه در همین چند خط اولیه با کج‌سلیقگی تغییراتی داده‌اید که شعر هم از وزن انداخته‌اید.

  • 1400-10-27 18:55:41

    درود بر شما. استفاده از ترجمهٔ استاد داریوش آشوری بهترین کار بود. اتفاقا چندی پیش نمایشنامه‌اش را با ترجمهٔ ایشان بازخوانی کردم. برخی دوستان هنوز فرق کامیک بوک و متن شکسپیر را نمی‌توانند تشخیص بدهند! پیروز باشید.

  • 1400-10-27 17:44:01

    من نه کتاب رو خوندم و نه فیلم رو دیدم. منظورم انتقاد دوستای دیگه به ادبی بودن زیرنویس

  • 1400-10-27 14:14:32

    ‫Shahram74@
    ‫محبت دارید

    ‫fawtemesa9955@
    ‫بیننده‌ی انگلیسی‌زبانی که این فیلم رو می‌بینه، از قبل می‌دونه با چه فیلمی مواجه هست
    ‫و اگه علاقه‌ای به ادبیات شکسپیر یا دانشی از اون نداشته باشه، فیلم رو تـمـاشـا نـمـی‌کـنـه
    ‫حالا اینکه خود انگلیسی‌زبان‌ها به این راحتی متوجه همه‌ی جملات نمایش‌نامه نمیشن
    ‫و اومدن براش نسخه‌ی No Fear نوشتن تا درکش برای همه ساده بشه هم بماند!
    ‫این فیلم نه فقط تصویره، و نه صرفاً دیالوگ، بلکه هر دوی اینها با هم هستش
    ‫مشکل اینجاست که فکر می‌کنید این فیلم قراره مثل آثار مارول باشه که بدون توجه
    ‫به نصف دیالوگ‌ها هم بشه از بزن‌بزن‌هاش لذت برد، در حالی که این‌طور نیست!
    ‫بازیگرها عیناً دارن جملات نمایش‌نامه رو می‌خونن، پس متن فیلم هم همون‌قدر ادبیه
    ‫اگر جوئل کوئن می‌خواست دیالوگ‌های فیلم ساده باشن، فیلم‌نامه رو ساده‌تر می‌نوشت
    ‫اینکه چشم بیننده هم باید به تصویر باشه هم به زیرنویس و این لذت تماشای هر فیلمی رو
    ‫کم می‌کنه، نقد شما به کل مقوله‌ی زیرنویس هست؛ که اتفاقاً نقد وارد و به‌جایی هستش!
    ‫اگر با خوندن یه متن در پایین تصویر مشکلی دارید و حواس‌تون رو از فیلم پرت می‌کنه،
    ‫یا منتظر دوبله‌ی فیلم‌ها و سریا‌ل‌ها بمونید و کلاً کاری با زیرنویس نداشته باشید؛
    ‫یا اون‌قدر به زبان مسلط باشید که بدون زیرنویس هم متوجه دیالوگ‌ها بشید
    ‫و بتونید از فیلم لذت ببرید. متأسفانه در حال حاضر راه سومی وجود نداره

  • 1400-10-27 11:41:23

    .به نظرم اصلا نیازی به این نوع ترجمه نبود. ما اگه میخواستیم متن ادبی و نمایشنامه بخونیم میرفتیم همون کتابشو میخوندیم.سینما زبان تصویره نه صرفا دیالوگ و خوندن متن
    حالا درسته دیالوگها براساس نمایشنامه نوشه شده ولی بینده انگلیسی زبان مجبور نیست هم چشمش به تصویر باشه هم زیرنویس. خوندن و درک این نوع
    متن کمی دشواره و ما یا باید فقط متنو بخونیم یا قیدشو بزنیم فقط فیلمو ببینیم

  • 1400-10-27 08:11:07

    آقایون واقعن خیلی زحمت کشیدید. مچکرم

  • 1400-10-26 22:28:02

    @Sayehl3 & @snopvin
    ‫نظر لطف‌تونه. سلامت باشید

    @shmrjn
    ،دوستِ مثلاً محترم، شما یا معنی «آدمی زاد!» رو درست نمی‌دونین
    ‫یا اصلاً بدون دیدن فیلم اومدین و اظهار نظر می‌کنین. دو تا از دیالوگ‌های فیلم:
    ‫…compelled these skipping kerns to trust their heels...
    ‫...vaulting ambition, which o'erleaps itself and falls on the other...
    ‫واقعاً که خیلی عادی و امروزی و ساده و قابل‌فهم حرف می‌زنن :)
    ‫چیزی که شما آدمیزادوار می‌دونیدش حتی برای انگلیسی‌زبان‌ها هم گنگه:
    ‫ https://hinative.com/en-US/questions/17802370
    ‫مسخره اینه که جنابعالی متنِ به این ثقیلی رو «مثل آدمی زاد» می‌دونین
    ‫و در عین حال توقع دارین ترجمه‌ش در حد «یه توپ دارم قلقلیه» براتون ساده بشه
    ‫در آخر هم توصیه می‌کنم پاراگراف آخر کامنت هشتم همین صفحه رو چند بار دیگه بخونید

    @Zar_F
    ‫نقد شما چیه، عزیز؟ چون من کامنت دیگه‌ای از شما نمی‌بینم
    ‫ما دو بار توی همین صفحه نوشتیم که اگه نقدی هست دقیق بفرمایید
    ‫ما ابداً ادعای فضل نداریم و خودمون رو دانای کل نمی‌دونیم
    ‫اتفاقاً اگر نقدی منطقی و به-دور-از-غرض باشه، استقبال هم می‌کنیم
    ‫درمورد سنگینی متن زیرنویس هم بنده دو بار دلیلش رو عرض کرده‌م
    ‫ساده و امروزی کردن همچین متنی مساوی هست با از بین رفتن بیشترِ زیبایی‌هاش
    ‫ولی گویا نرود میخ آهنین در سنگ و هدف از کامنت بعضی‌ها چیز دیگه‌ایه

  • 1400-10-26 20:14:40

    دست مریزاد که در زیرنویس به عناصر ادبی و شعری وفادار بودید و دست به حذف و یا ساده سازی نزدید. تشبیه باید به تشبیه برگردانده شود. اشعار موجود در زیرنویس شما بیان آهنگین جادوگر را به زیبایی منتقل و لذت تماشای این فیلم را دو چندان کرد. ظاهرا دوستان دیگر توجهی به جملات انگلیسی نداشته و متاسفانه ارزش این ترجمه را درک نکرده اند. پایدار و برقرار باشید.

  • 1400-10-26 19:05:04

    با این که ترجمه ادبی ارائه کردین و برخی راضین، اما بهتره به نقدهایی که میکنیم اهمیت بدید و انتقاد پذیر باشید. نه فقط برای این زیرنویس، که در تمام زندگی

  • 1400-10-26 18:49:34

    این چه وضع ترجمه کردنه؟ یکی باید بیاد زیرنویس شمارو ترجمه کنه. اونا دارن مثل آدمی زاد حرف میزنن. نیازی به این ترجمه مسخره مثلا ادبی نبود

  • 1400-10-26 10:14:01

    خیلی خسته نباشید میگم، کار بسیار شاهکاری بود و جسارت شما رو تبریک میگم و به شما مدیونیم که اینکار رو انجام دادین تا
    ما بتونیم این فیلم بی نظیر رو ببینیم.من خود نمایشنامه رو هم خوندم و ترکیب جوئل و شکسپیر همین زیرنویس پرزحمت و عالی میشه.بی انصاف نباشیم،این دوستان بدون هیچ حق الزحمه این کار سخت رو انجام دادند

  • 1400-10-26 10:09:39

    ‫@javidmojallal
    ‫ جناب، واقعاً یک لحظه با خودتون تأمل نکردید که دلیل تغییرات جزئی چی بوده؟
    ‫ کپی‌پیست یک ترجمه برای ما راحت‌تر از بررسی متن نمایش‌نامه و هر دو ترجمه بود

    ‫ به یک مورد از تغییراتی که این زیرنویس با ترجمه‌ی آقای آشوری توجه کنید:
    ‫ function is smothered in surmise
    ‫ معنی انگلیسی
    ‫ http://www.shakespeare-online.com/plays/macbeth/macbethglossary/macbeth1_1/macbethglos_function.html
    ‫ ترجمه‌ی آقای آشوری:
    ‫ دست به کار شدن را همچون خیالی نقش بر آب می‌کند
    ‫ زیرنویس:
    ‫ هرگونه اقدام در گرداب حدس و گمان غرقه گردد
    ‫ عبارت انگلیسی به زبان ساده یعنی هجمه‌ی فکر و خیال اصلاً اجازه نمیده کاری بکنم
    ‫ من هم با آوردن «غرق‌شدن در گرداب حدس و گمان» سعی کردم همین مفهوم رو برسونم
    ‫ در حالی که از ترجمه‌ی نمایش‌نامه برداشت نمیشه که عامل بازدارنده‌ی مکبث حدس و گمانشه

    ‫ مشخصاً برخلاف نظر شما، کپی‌پیست کورکورانه از نمایش‌نامه صحیح نیست
    ‫ اولش فرمودین که زیرنویس ما بَده چون از ترجمه‌های موجود استفاده نکردیم،
    ‫ در حالی که اگر ترجمه‌ی آقای آشوری و فقط پیش‌نمایش زیرنویس ما رو دیده بودین،
    ‫ متوجه می‌شدین که این زیرنویس برگرفته از اون ترجمه هست
    ‫ الان هم که میگین اِلا و بِلا باید کل ترجمه‌ی آقای آشوری رو کامل کپی می‌کردیم
    ‫ پس نه تنها ناآگاهید، بلکه تکلیف‌تون هم با خودتون مشخص نیست
    ‫اگر انتقادی دارید دقیق بگید تا بحث کنیم
    ‫ وگرنه لطف کنید و ما رو از اظهار فضل‌های خودتون محروم کنید :))

  • 1400-10-26 03:36:42

    ای کاش همون ترجمه داریوش آشوری رو میاوردید تو متن و تغییرات دیگه نبود که دقیقا همونجاهایی که از یه مترجم دیگه استفاده کردید یا خودتون دست بردید، خراب شده

  • 1400-10-25 22:13:57

    @ProsperBob
    !!!دوست عزیز، شما باید انگلیسی شکسپیر رو با انگلیسی روزمره مقایسه کنید، نه ادبیات فارسی رو با ادبیات انگلیسی
    زبان شکسپیر زبان شعره و پر از کلمات و ساختارهای ثقیل و همین‌طور آرایه‌های ادبی، از جمله استعاره هست؛
    .در نتیجه با زبان و ادبیات روزمره‌ی انگلیسی کاملاً متفاوته
    .از اونجایی که متن فیلم عیناً متن نمایش‌نامه هست، توی ترجمه هم باید به همین سبک و لحن پایبند بود
    .پس اگر به تعبیر خودتون بخوام بگم، اتفاقاً هیچ ماستی داخل قیمه‌ای ریخته نشده
    .در آخر، اگر شما متوجه این کلماتِ به قول خودتون «قلمبه و سلمبه» نمی‌شید، پیش‌نیاز زبانی و ادبی کافی رو ندارین
    ،پیشنهادم به شما اینه که کتاب‌های «داستان‌های سرگرم‌کننده‌ی شکسپیر به زبان ساده» از نشر قطره
    که برای گروه سنی کودک و نوجوان نوشته شده رو تهیه کنید و لذت ببرید

  • 1400-10-25 20:26:10

    دیدن این فیلم با این ترجمه با کلمات قلمبه سلمبه نمیدونم چه لذتی براتون داره؟
    ادبیات فارسی و انگلیسی کاملا متفاوت. مثال ماست و قیمه شده زیرنویس

    تا یک کار کلاسیک می بینین مجنون میشین

دانلود زیرنویس فارسی The Tragedy of Macbeth دانلود زیرنویس The Tragedy of Macbeth زیرنویس فارسی The Tragedy of Macbeth دانلود زیرنویس فارسی The Tragedy of Macbeth با لینک مستقیم زیرنویس The Tragedy of Macbeth دانلود زیرنویس فارسی فیلم The Tragedy of Macbeth