The Tragedy of Macbeth
مشاهده اطلاعات بیشتر در سایت IMDB

  • زیرنویس فارسی هماهنگ با:
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H264-TEPES
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-EVO
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.720p.WEB.H264-NAISU
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.XviD.WEBRip.MP3-XviD
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.WEBRip.x264-ION10
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.HDRip.XviD.AC3-EVO
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.720p.ATVP.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.720p.WEB.HEVC.x265-RMTeam
    The.Tragedy.of.Macbeth.2021.720p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
  • زیرنویس شده توسط
    Ali99
  • 🔴 علی اکبر دوست دار و علی نصرآبادی ǀ 30Nama 🔴
      • درود. با تشکر از زحماتتون. متاسفانه ترجمه اصلا خوب نیست و در کنار نگه داشتن جنبه ادبی، از لغات و جمله بندی مناسب استفاده نشده متاسفانه. از نمایشنامه مکبث که به صورت فراوان ترجمه شده تا امروز، اگه استفاده میکردید، ترجمه خیلی بهتر میشد

      • @javidmojallal
        دوست عزیز، اتفاقاً اگر دقت می‌کردید، متوجه می‌شدید که برای ترجمۀ این فیلم (همونطور که در انتهای زیرنویس هم اشاره شده) از دو تا از بهترین ترجمۀهای فارسی نمایشنامه استفاده شده. ترجمۀ آقایان آشوری و عبدالرحیم احمدی که نه تنها از بزرگان ترجمه بلکه از بزرگان زبان فارسی هم هستند؛ به خصوص استاد آشوری که در عرصۀ زبان فارسی بسیار کوشیده. شما اگر متوجه لغات و جمله‌بندی‌ها نمی‌شوید و به نظرتون مناسب نیستند، بهتر است مطالعه‌تون رو گسترش بدین و یا خرده‌گیری‌تون رو به صورت دقیق‌تری بفرمایید تا پاسخ بدیم. موفق باشید.

      • زیرنویستون بسیار زیبا و جذابه. ندیده بودم کسی اینجوری زیرنویس بکنه. ممنون از زحمتی که کشیدید.

      • این زیرنویس یه شاهکار ادبیه، بخصوص ترجمه اشعارش
        واقعا لذت بردم. مرحبا

      • @Ss.simp @VaHsHaT @MaskedWolf
        ممنون از نظرتون، دوستان
        خوشحالیم که از این زیرنویس خوشتون اومده :)

      • دیدن این فیلم با این ترجمه با کلمات قلمبه سلمبه نمیدونم چه لذتی براتون داره؟
        ادبیات فارسی و انگلیسی کاملا متفاوت. مثال ماست و قیمه شده زیرنویس

        تا یک کار کلاسیک می بینین مجنون میشین

      • @ProsperBob
        !!!دوست عزیز، شما باید انگلیسی شکسپیر رو با انگلیسی روزمره مقایسه کنید، نه ادبیات فارسی رو با ادبیات انگلیسی
        زبان شکسپیر زبان شعره و پر از کلمات و ساختارهای ثقیل و همین‌طور آرایه‌های ادبی، از جمله استعاره هست؛
        .در نتیجه با زبان و ادبیات روزمره‌ی انگلیسی کاملاً متفاوته
        .از اونجایی که متن فیلم عیناً متن نمایش‌نامه هست، توی ترجمه هم باید به همین سبک و لحن پایبند بود
        .پس اگر به تعبیر خودتون بخوام بگم، اتفاقاً هیچ ماستی داخل قیمه‌ای ریخته نشده
        .در آخر، اگر شما متوجه این کلماتِ به قول خودتون «قلمبه و سلمبه» نمی‌شید، پیش‌نیاز زبانی و ادبی کافی رو ندارین
        ،پیشنهادم به شما اینه که کتاب‌های «داستان‌های سرگرم‌کننده‌ی شکسپیر به زبان ساده» از نشر قطره
        که برای گروه سنی کودک و نوجوان نوشته شده رو تهیه کنید و لذت ببرید

      • ای کاش همون ترجمه داریوش آشوری رو میاوردید تو متن و تغییرات دیگه نبود که دقیقا همونجاهایی که از یه مترجم دیگه استفاده کردید یا خودتون دست بردید، خراب شده

      • ‫@javidmojallal
        ‫ جناب، واقعاً یک لحظه با خودتون تأمل نکردید که دلیل تغییرات جزئی چی بوده؟
        ‫ کپی‌پیست یک ترجمه برای ما راحت‌تر از بررسی متن نمایش‌نامه و هر دو ترجمه بود

        ‫ به یک مورد از تغییراتی که این زیرنویس با ترجمه‌ی آقای آشوری توجه کنید:
        ‫ function is smothered in surmise
        ‫ معنی انگلیسی
        ‫ http://www.shakespeare-online.com/plays/macbeth/macbethglossary/macbeth1_1/macbethglos_function.html
        ‫ ترجمه‌ی آقای آشوری:
        ‫ دست به کار شدن را همچون خیالی نقش بر آب می‌کند
        ‫ زیرنویس:
        ‫ هرگونه اقدام در گرداب حدس و گمان غرقه گردد
        ‫ عبارت انگلیسی به زبان ساده یعنی هجمه‌ی فکر و خیال اصلاً اجازه نمیده کاری بکنم
        ‫ من هم با آوردن «غرق‌شدن در گرداب حدس و گمان» سعی کردم همین مفهوم رو برسونم
        ‫ در حالی که از ترجمه‌ی نمایش‌نامه برداشت نمیشه که عامل بازدارنده‌ی مکبث حدس و گمانشه

        ‫ مشخصاً برخلاف نظر شما، کپی‌پیست کورکورانه از نمایش‌نامه صحیح نیست
        ‫ اولش فرمودین که زیرنویس ما بَده چون از ترجمه‌های موجود استفاده نکردیم،
        ‫ در حالی که اگر ترجمه‌ی آقای آشوری و فقط پیش‌نمایش زیرنویس ما رو دیده بودین،
        ‫ متوجه می‌شدین که این زیرنویس برگرفته از اون ترجمه هست
        ‫ الان هم که میگین اِلا و بِلا باید کل ترجمه‌ی آقای آشوری رو کامل کپی می‌کردیم
        ‫ پس نه تنها ناآگاهید، بلکه تکلیف‌تون هم با خودتون مشخص نیست
        ‫اگر انتقادی دارید دقیق بگید تا بحث کنیم
        ‫ وگرنه لطف کنید و ما رو از اظهار فضل‌های خودتون محروم کنید :))

      • خیلی خسته نباشید میگم، کار بسیار شاهکاری بود و جسارت شما رو تبریک میگم و به شما مدیونیم که اینکار رو انجام دادین تا
        ما بتونیم این فیلم بی نظیر رو ببینیم.من خود نمایشنامه رو هم خوندم و ترکیب جوئل و شکسپیر همین زیرنویس پرزحمت و عالی میشه.بی انصاف نباشیم،این دوستان بدون هیچ حق الزحمه این کار سخت رو انجام دادند

      • این چه وضع ترجمه کردنه؟ یکی باید بیاد زیرنویس شمارو ترجمه کنه. اونا دارن مثل آدمی زاد حرف میزنن. نیازی به این ترجمه مسخره مثلا ادبی نبود

      • با این که ترجمه ادبی ارائه کردین و برخی راضین، اما بهتره به نقدهایی که میکنیم اهمیت بدید و انتقاد پذیر باشید. نه فقط برای این زیرنویس، که در تمام زندگی

      • @Sayehl3 & @snopvin
        ‫نظر لطف‌تونه. سلامت باشید

        @shmrjn
        ،دوستِ مثلاً محترم، شما یا معنی «آدمی زاد!» رو درست نمی‌دونین
        ‫یا اصلاً بدون دیدن فیلم اومدین و اظهار نظر می‌کنین. دو تا از دیالوگ‌های فیلم:
        ‫…compelled these skipping kerns to trust their heels...
        ‫...vaulting ambition, which o'erleaps itself and falls on the other...
        ‫واقعاً که خیلی عادی و امروزی و ساده و قابل‌فهم حرف می‌زنن :)
        ‫چیزی که شما آدمیزادوار می‌دونیدش حتی برای انگلیسی‌زبان‌ها هم گنگه:
        ‫ https://hinative.com/en-US/questions/17802370
        ‫مسخره اینه که جنابعالی متنِ به این ثقیلی رو «مثل آدمی زاد» می‌دونین
        ‫و در عین حال توقع دارین ترجمه‌ش در حد «یه توپ دارم قلقلیه» براتون ساده بشه
        ‫در آخر هم توصیه می‌کنم پاراگراف آخر کامنت هشتم همین صفحه رو چند بار دیگه بخونید

        @Zar_F
        ‫نقد شما چیه، عزیز؟ چون من کامنت دیگه‌ای از شما نمی‌بینم
        ‫ما دو بار توی همین صفحه نوشتیم که اگه نقدی هست دقیق بفرمایید
        ‫ما ابداً ادعای فضل نداریم و خودمون رو دانای کل نمی‌دونیم
        ‫اتفاقاً اگر نقدی منطقی و به-دور-از-غرض باشه، استقبال هم می‌کنیم
        ‫درمورد سنگینی متن زیرنویس هم بنده دو بار دلیلش رو عرض کرده‌م
        ‫ساده و امروزی کردن همچین متنی مساوی هست با از بین رفتن بیشترِ زیبایی‌هاش
        ‫ولی گویا نرود میخ آهنین در سنگ و هدف از کامنت بعضی‌ها چیز دیگه‌ایه

      • آقایون واقعن خیلی زحمت کشیدید. مچکرم

      • .به نظرم اصلا نیازی به این نوع ترجمه نبود. ما اگه میخواستیم متن ادبی و نمایشنامه بخونیم میرفتیم همون کتابشو میخوندیم.سینما زبان تصویره نه صرفا دیالوگ و خوندن متن
        حالا درسته دیالوگها براساس نمایشنامه نوشه شده ولی بینده انگلیسی زبان مجبور نیست هم چشمش به تصویر باشه هم زیرنویس. خوندن و درک این نوع
        متن کمی دشواره و ما یا باید فقط متنو بخونیم یا قیدشو بزنیم فقط فیلمو ببینیم

      • ‫Shahram74@
        ‫محبت دارید

        ‫fawtemesa9955@
        ‫بیننده‌ی انگلیسی‌زبانی که این فیلم رو می‌بینه، از قبل می‌دونه با چه فیلمی مواجه هست
        ‫و اگه علاقه‌ای به ادبیات شکسپیر یا دانشی از اون نداشته باشه، فیلم رو تـمـاشـا نـمـی‌کـنـه
        ‫حالا اینکه خود انگلیسی‌زبان‌ها به این راحتی متوجه همه‌ی جملات نمایش‌نامه نمیشن
        ‫و اومدن براش نسخه‌ی No Fear نوشتن تا درکش برای همه ساده بشه هم بماند!
        ‫این فیلم نه فقط تصویره، و نه صرفاً دیالوگ، بلکه هر دوی اینها با هم هستش
        ‫مشکل اینجاست که فکر می‌کنید این فیلم قراره مثل آثار مارول باشه که بدون توجه
        ‫به نصف دیالوگ‌ها هم بشه از بزن‌بزن‌هاش لذت برد، در حالی که این‌طور نیست!
        ‫بازیگرها عیناً دارن جملات نمایش‌نامه رو می‌خونن، پس متن فیلم هم همون‌قدر ادبیه
        ‫اگر جوئل کوئن می‌خواست دیالوگ‌های فیلم ساده باشن، فیلم‌نامه رو ساده‌تر می‌نوشت
        ‫اینکه چشم بیننده هم باید به تصویر باشه هم به زیرنویس و این لذت تماشای هر فیلمی رو
        ‫کم می‌کنه، نقد شما به کل مقوله‌ی زیرنویس هست؛ که اتفاقاً نقد وارد و به‌جایی هستش!
        ‫اگر با خوندن یه متن در پایین تصویر مشکلی دارید و حواس‌تون رو از فیلم پرت می‌کنه،
        ‫یا منتظر دوبله‌ی فیلم‌ها و سریا‌ل‌ها بمونید و کلاً کاری با زیرنویس نداشته باشید؛
        ‫یا اون‌قدر به زبان مسلط باشید که بدون زیرنویس هم متوجه دیالوگ‌ها بشید
        ‫و بتونید از فیلم لذت ببرید. متأسفانه در حال حاضر راه سومی وجود نداره

      • من نه کتاب رو خوندم و نه فیلم رو دیدم. منظورم انتقاد دوستای دیگه به ادبی بودن زیرنویس

      • درود بر شما. استفاده از ترجمهٔ استاد داریوش آشوری بهترین کار بود. اتفاقا چندی پیش نمایشنامه‌اش را با ترجمهٔ ایشان بازخوانی کردم. برخی دوستان هنوز فرق کامیک بوک و متن شکسپیر را نمی‌توانند تشخیص بدهند! پیروز باشید.

      • البته الان نمایشنامه را نگاهی انداختم و دیدم در همین چند خط اوّلیه جرأت تغییر ترجمهٔ جناب آشوری را داده‌اید و امانت‌دار نبوده‌اید. مثال:
        [در پرانتز آنچه در ترجمهٔ اصلی آمده است را می‌نویسم.]
        کدامین گاه دگربار (دیگربار)
        آن دم کاین آشوب بنشیند (بدان هنگام کاین آشوب بنشیند)
        آن‌جاست دیدارمان... با مکبث (برای دیدنِ مکبث).
        متأسفانه در همین چند خط اولیه با کج‌سلیقگی تغییراتی داده‌اید که شعر هم از وزن انداخته‌اید.

      • این نوع ترجمه فقط بدرد دوبله میخوره. زیرنویس فیلم باید روان باشه که با یه نگاه سریع بشه خوند و حواس رو از روی فیلم پرت نکنه

      • اولین باره که یه زیرنویس ادبی می بینم و باید بگم شاهکار و درجه یک بود. به نظر کسایی که ادبیات نمی فهمن توجه نکنین. یکی نیست بهشون بگه تو رو چه به شکسپیر، اگه مغزت نمی کشه مجبور نیستی ببینی. این جور کارا برای زیرنویس فارسی غنیمتن و امیدوارم تعدادشون بیشتر بشه تا سطح کلی زیرنویسا بالاتر بره. خسته نباشید.

      • من تقریباً ۱۵ سالی می‌شه که فقط زیرنویس انگلیسی استفاده می‌کنم، ولی برای این فیلم واقعاً دنبال کردن زیرنویس انگلیسی سخت بود و سراغ فارسی اومدم
        برخلاف نظر بعضی از دوستان، فکر می‌کنم ترجمه فوق‌العاده هست و هم به حال و هوای اثر می‌خوره و حالت ادبی و شاعرانه داره، هم اکثر بخش‌ها خیلی واضح و مشخصه و مشکلی برای فهم جملات نداره
        دمتون گرم

      • ‫Benyamin_71 & AriBig@
        ‫ممنون از محبت‌تون، دوستان.

        ‫Zar_F@
        ‫خواهشاً اول فیلم و زیرنویس رو ببینید و بعد انتقاد کنید.
        ‫اینکه ندیده انتقاد کنید و از انتقادپذیری دَم بزنین معقولانه نیست.

        ‫fawtemesa9955@
        ‫درک می‌کنم که بعضی‌ها ممکنه با این زیرنویس و حتی این فیلم ارتباط برقرار نکنند.
        ‫اما همون‌طور که می‌بینید، خیلی‌ها هم متوجه جملات زیرنویس شدن.
        ‫پس هر قدر که دانش و اطلاعات ادبیاتی شما بالاتر باشه، فهم عبارات هم براتون راحت‌تره.
        ‫دلیل ادبی‌بودن متن رو هم که چندین بار توضیح داده‌م اما گویا نمی‌پذیرید.

        ‫yousef.mahmoudi@
        ‫سلام. ممنون از نظرتون. باعث خوشحالیه که اهل مطالعه و علاقه‌مند به ادبیات هستید.
        ‫ما نه تعهد دادیم که زیرنویس‌مون «کپیِ کورکورانه‌ای» از ترجمه‌ها باشه، و نه چنین چیزی گفتیم.
        ‫ما نوشتیم «برگرفته از». به تفاوت معنایی «برگرفته» و «رونویسی‌شده» واقف هستید دیگه؟
        ‫اگر یک زیرنویسِ مطلقاً کپی‌پیستی می‌خواید، می‌تونید خودتون زحمتش رو بکِشید.
        ‫محض اطلاع‌تون، این زیرنویس در اصل یه اقتباس نــیــمــه‌وفادارانه هست.
        ‫هیچ‌کجا هم به مقتبس به‌خاطر تغییراتی مثل «دیگر» به «دگر»، یا «هنگام» به «دَم»،
        ‫یا اضافه‌کردن «آنجا» به‌علت وجود There در متن مبدأ انگِ خیانت در امانت نمی‌زنند.
        ‫برخلاف تصورتون، وفاداری و امانت‌داری و امثالهم به حفظ تک‌تکِ واژگان نیست.
        ‫تغییرات دیگه‌ای هم هستن که تعدادشون در پارت اول انگشت‌شمار نـیـسـت.
        ‫تعدادی از تغییرات سلیقه‌ای (مثل تغییر «جبار» به «بیدادگر») و بیشترشون با دلیل بوده؛
        ‫همون‌طور که توی کامنت ۱۰اُم هم یک موردش رو با ذکر دلیل به اشتراک گذاشتم.
        ‫لطفاً تعصب رو کنار بگذارید و هیچ شخص یا اثری رو مقدس و مبرا از نقص ندونید.
        ‫اون‌وقت میشه راجع‌به تغییرات و همین‌طور اشعار و قافیه‌ها بحث کرد و دید که
        ‫کجا معنای صحیح‌تر یا دقیق‌تری منتقل شده و درست بودن، و کجا اشتباه.
        ‫دقت کنید که در موارد سلیقه‌ای خرده‌گیری به هیچ وجه وارد نیست؛
        ‫چون مثلاً ممکنه به سلیقه‌ی شما «سربلندی»، و به نظر بنده «سرافرازی» بهتر باشه.
        ‫اما مادامی‌که هر چیزی جز ترجمه‌ی آقای آشوری رو نپذیرید، بحث سودی نداره.
        .موفق باشید

      • واقعا خسته نباشید برای این زیرنویس درجه یک خیلی کیف کردم
        شاید اگه زیرنویس به این شکل نبود جذابیتش برای من به شخصه خیلی کمتر میشد

      • درود و تشکر بابت زحمتی که بابت زیرنویس کشیده شده، میشه تو خط به خط اون کاملا متوجه این زحمت، دقت و وسواس شد.
        تنها ایرادی که این زیرنویس داره زمان بندی هست، هر چقدر هم که ترجمه با رعایت امانت شما خوب باشه وقتی نمیشه خط ها رو در مدت یکی دو ثانیه روان خوند فایده ای نداره. دچار این اشتباه نشید که چون فیلمنامه انگلیسی هم ادبیات نمایشی داره پس زیرنویس فارسی باید زمانبندی مطابق انگلیسی داشته باشه. چون مخاطبی که زیرنویس انگلیسی میگیره داره انگلیسی هم از فیلم میشنوه پس این به تسریع مطالعه زیرنویس کمک میکنه. اما در برگردان فارسی گوش ما داره انگلیسی میشنوه و چشم فارسی میخوانه. پس بدیهی هست که وقتی جملات چنان سنگین و با تعداد زیادی علامت‌های فتحه و کسره و غیره است باید زمان بیشتری بهشون اختصاص داده بشه. خیلی خط ها ممکنه پشت هم باشن و امکان ازدیاد مدت زمان نمایش نباشه، اما برای سایر خطوط انجام اینکار به خواندن کمک میکنه.

        به هر صورت امیدوارم که زیرنویس با نثر ساده تر هم موجود بشه و این تنها گزینه کاربران نباشه، اما به هر صورت حضور یک ورژن با مدرت زمان اصلاح شده از همین زیرنویس میتونه مشکل خیلی از فارسی زبانان رو حل کنه.

        تشکر ��🙏

      • با درود و آرزوی تندرستی. یک دنیا سپاس که به شیوۀ ادبی زبان مبدا وفادار بوده‌اید. تماشای تراژدی مکبث با این زیرنویس-که بی‌گمان درخور فیلم است-چیز دیگری بود.
        این‌جانب نام‌نویسی کرده‌ام تا افزون بر سپاس‌گزاری، دو نقد خود را نیز با شما در میان بگذارم.
        اوّل آن‌که کاش بیشتر از صنایع بدیع در زیرنویس بهره می‌جستید. با بهره‌گیری از آرایه‌های لفظی چون جناس و ترصیع، و نیز آرایه‌های معنوی همانند مراعات نظیر، ایهام و لف و نشر می‌توانستید زیبایی برخی از جمله‌ها را چندبرابر کنید و آهنگ بهتری به آن‌ها بدهید.
        دوم آن‌که باید در انتهای جمله‌ها نقطه می‌گذاشتید. جمله بدون نقطه پا در هوا و ناتمام است. این نقطه است که خواننده را از پایان جمله آگاه می‌کند.
        در این روزها که برگردان‌های زیرزمینی و اینترنتی کیفیتی اسف‌انگیز دارند و فضای مجازی کمر به نابودی زبان پارسی بسته است، ارائۀ یک زیرنویس ادبی کوششی بس فرخنده و شایان ستایش، و نیز مایۀ دلگرمی دوست‌داران ادبیات و ترجمه است.
        پیروز و کامیاب باشید.
        با آرزوی شادی روح زنده‌یاد استاد بزرگ عبدالرحیم احمدی.

      • منم موافقم زیادی دیگه شاهنامه ای شده بود لذت فیلم رو نصف کرد

      • ‫glizoviliz@
        ‫متشکرم. سلامت باشید.

        ‫m.nikmanesh@
        ‫سلام، جناب. خیلی ممنون از لطف‌تون.
        ‫نظر و انتقادتون درباره ادبی و زیباکردنِ بیشتر زیرنویس محترمه،
        ‫اما به نظر بنده نیاز نیست در ترجمه‌ی جمله‌ای که آرایه‌ی ادبی نداره، آرایه‌ای به کار برد.
        ‫تازه، همین الانش هم بعضی‌ها به‌خاطر استعاره‌ها، کلمات و ساختارهای غیرامروزی،
        ‫که دوباره تاکید می‌کنم این عناصر توی متن انگلیسی هم هست، این زیرنویس رو
        ‫نثر کهن یا شاهنامه‌ای می‌دونن. تصور کنید اگر ما هم یک سری آرایه (مخصوصاً ایهام)
        ‫از خودمون به زیرنویس اضافه می‌کردیم دیگه چه ماجراهایی داشتیم.
        ‫راجع‌به نقطه‌های آخر جملات هم فرمایش‌تون صحیح و متینه،
        ‫ولی خب توی خیلی از زیرنویس‌های فارسی اون نقطه‌ها گذاشته نمیشن. این قضیه
        ‫جا افتاده و بهش عادت کردیم؛ با اینکه اصولاً باید در آخر جمله نقطه گذاشته بشه.
        ‫به هر حال، ممنون از نظرتون. موفق باشید.

      • ‫breaking bad@
        ‫سلام، عزیز. ممنون از لطف و همین‌طور انتقادتون.
        ‫خدمت‌تون عرض کنم که این زیرنویس براساس زیرنویس انگلیسیِ موجود تهیه نشده.
        ‫اگر دقت کرده باشید زمان‌بندی، چینش و تعداد خطوط‌شون عیناً منطبق نیست.
        ‫زیرنویس حاضر خط‌به‌خط و به‌صورت دستی و براساس نمایش‌نامه ساخته شده.
        ‫اما توضیحاتی بدم درمورد کوتاهی زمان جملات که دیگران هم بهش اشاره کردن.
        ‫قبلش بگم که امیدوارم این مطالب به فضل‌فروشی و کلاس‌گذاشتن تعبیر نشه.
        ‫همون‌طور که خیلی از دوستان در جریانن، در زیرنویس پارامتری به نام CPS وجود داره؛
        ‫که مخفف «نویسه بر ثانیه» هست؛ و مستقیماً به سرعت خوانش مربوط میشه.
        ‫استانداردهای متفاوتی برای سی.پی.اِس وجود داره، اما جمع‌بندی بیشترشون اینه:
        ‫«برای محتوای بزرگسال، مقدار حداکثر ۲۰ الی ۲۲، مقدار بهینه هم ۱۵ الی ۱۷،
        ‫هر چند درصدی از جملات می‌تونن بین ۲۲ تا ۲۵ کاراکتر در ثانیه هم داشته باشن.»
        ‫توی تنظیمات برنامه‌ی SE میشه مقادیر بهینه و حداکثری سی.پی.اِس رو تعریف کرد؛
        ‫و برنامه خودش خطوطی که تعداد کاراکترشون از اون حد بیشتر باشه رو مشخص می‌کنه.
        ‫و به‌صورت دستی یا با برنامه میشه خطوطی رو که امکان افزایش زمان‌شون هست،
        ‫طولانی‌تر کرد تا به اون مقدار تعریف‌شده برسه. ما هم این کار رو انجام دادیم.
        ‫این تنظیمات رو ببینید: bit.ly/MySESet من حتی مقادیر رو روی ۲۰ و ۱۵ گذاشتم.
        ‫به لحاظ آماری هم بخوام بگم، ٪۹۳ جملات زیرنویس ۲۰ سی.‌پی.اِس یا کمتر دارن.
        ‫اون ٪۷ باقی‌مونده هم دیالوگ‌های متوالین، پس امکان افزایش زمان رو نداشتن،
        ‫و طولانی‌کردن‌شون باعث Overlap یا هم‌پوشانی خطوط میشد و زیرنویس بهم می‌ریخت.
        ‫دقت کنید که کاراکتر شامل نیم‌فاصله، علامت نگارشی، حرکت‌گذاری و تنوین هم میشه.
        ‫پس تنها راه، حذف یه سری چیزها توی ترجمه بود که ترجیح دادیم ازش پرهیز کنیم.
        ‫با این همه، خودم هم قبول دارم که درک معنیِ نه همه، بلکه تعدادی از جملات
        ‫توی اون زمان مشکل هستش، مخصوصاً برای مخاطبی که با این ادبیات برخورد نداشته.
        ‫این رو هم در نظر بگیریم که طبق بازخوردها خیلی‌ها موفق به فهم جملات شدن.
        ‫اگر نیاز به توضیح و شفاف‌سازی بیشتری هستش بفرمایید که درخدمتم.

      • ‫All@
        ‫خطاب به همه‌ی دوستان:
        ‫این چند روز حرف‌های زیادی درمورد ادبیات این زیرنویس زده شد.
        ‫مشخصاً درک معنی بعضی از جملات برای عده‌ای چالش‌برانگیز بوده.
        ‫راستش ما اولش قصد داشتیم که دو نسخه زیرنویس برای فیلم آماده کنیم،
        ‫و زیرنویس دوم قرار بود برداشت ساده‌تری از جملات همین زیرنویس باشه.
        ‫ولی بعد از بررسی و مشورت با چند تا از دوستان مترجم به این جمع‌بندی رسیدیم که
        ‫وقتی فیلم درواقع تلفیقی از میزانسن‌های تئاترگونه و تکنیک‌های سینمایی هست،
        ‫و دیالوگ‌ها همون جملات سنگینِ نمایش‌نامه‌ان که نقش پُررنگی در فیلم دارن،
        ‫و فیلم هم همه‌پسند نیست، به همین ترجمه بسنده کنیم و بیخیال اون کار بشیم.
        ‫اما اگر این بحث‌ها همچنان ادامه‌دار باشه، و نبودِ یه برداشت ساده‌تر احساس بشه،
        ‫مــمــکــنــه برگردیم سراغ همون ایده‌ی قبلی.

      • زیرنویس فوق العادست همونطور که این فیلم برای مخاطبان خاصه زیرنویس هم همینطور
        متاسفانه دوستان از ماهیت اثر ادبی مکبث اطلاعی ندارند وگرنه زیرنویس عالیه

      • واقعا خسته نباشید می‌گم به تمامی دوستانی که توی تهیه این زیرنویس زحمت کشیدن. البته انتقادات ضد و نقیض نه فقط به ترجمه، بلکه به ساختار دیالوگ نویسی فیلم هم وارد شده و این موضوع به هیچ عنوان گردن مترجم نیست که چرا این متن، گاهی از درک مخاطب سینما فراتر می‌ره. به هر حال تصمیم خالق اثر این بوده و اینکه آیا درست بوده یا نه ریشه‌اش برمی‌گرده به انتقاد از خود فیلم و فیلمساز، نه مترجم و تهیه کننده‌ی زیرنویس. با این اوصاف فیلم رو با زیرنویس شما دیدم و علی‌رغم این که برای من به ندرت پیش میاد که بخوام در قالب نظر یا کامنت، زیر پست تشکر و تبریک عرض کنم، متوجه شدم واقعا زحمت زیادی کشیده شده، که با وجود هجمه‌ی وارد شده به لحن ترجمه، لایق سپاس و قدردانیه. موفق باشید.

      • درود . اگر زیرنویس بر اساس کتاب تهیه شده است ، آیا سانسور و تحریفی نیز در آن وجود دارد ؟ آرین دراما عزیز در توییتر نوشته بود که تمام کتاب ها سانسور شده اند .

      • ترجمه تون درخشان بود. عالی نواختید. سپاس بی کران